Zajęcia poświęcone są problematyce międzysłowiańskich kontaktów literackich i kulturalnych (w ramach Słowiańszczyzny południowej i zachodniej). Punkt ciężkości będzie położony na kwestie teoretyczne i ogólne związane z takimi zagadnieniami jak: recepcja literatury i kultury obcej w Polsce, mechanizmy współpracy kulturalnej, instytucja literatury tłumaczonej, podmioty i instytucje kreujące współpracę kulturalną, rola pośredników kulturowych, koncepcja rewriting wypracowana przez przedstawicieli Translation Studies. Refleksji zostanie zatem poddany nie tyle przekład tekstu literackiego, ile kontekst – okoliczności i warunki, w których tłumaczenia powstają. Chodzi o zrozumienie kultury literackiej danego okresu z wszystkimi typowymi dla niej instytucjami. Znajomość mechanizmów produkcji, dystrybucji i odbioru literatury i kultury nie tylko okazuje się ważna dla zrozumienia i właściwej interpretacji tekstu literackiego, lecz także wyposaża studentów w praktyczną wiedzę, którą mogą wykorzystać w pracy zawodowej w sektorze kultury. Zostaną pokrótce omówione dzieje przekładów literatur południowo- i zachodniosłowiańskich w Polsce. W części praktycznej zostaną omówione przekłady następujących utworów: Theodor Korner – Zriny oraz August Šenoa – Bunt chłopów.