Przedmiotem seminarium jest
analiza porównawcza przekładu audiowizualnego (dubbing, lektor, napisy),
ustnego bądź pisemnego (wiersze, żarty, aforyzmy, teksty ironiczne, etc.).
Cześć teoretyczna pracy będzie podstawą części praktycznej, stanowi ona zarys
najważniejszych technik i strategii tłumaczeniowych przy uwzględnieniu cech
charakterystycznych dla wybranego zakresu tematycznego pracy. Część praktyczna
to analiza wyselekcjonowanych przez studenta przykładów tekstów polsko- i
niemieckojęzycznych. Student przedstawi w niej problemy/ trudności pojawiąjące się w
przekładzie, dokona weryfikacji błędów tłumaczeniowych oraz czynników wpływających
na proces tłumaczeniowy. Ponadto przeanalizuje wpływ (nie)przekładalności na
jakość tłumaczenia oraz roli tłumacza czy kontekstu kulturowego. Podsumowanie
będzie zawierać wnioski wynikające z części praktycznej pracy.
1. Analiza przekładu audiowizualnego w oparciu o wybrany film niemieckojęzyczny
2. Analiza błędów popełnianych przez adeptów tłumaczeń ustnych
3. Nieprzekładalność jako część składowa procesu tłumaczenia (w oparciu o tłumaczenie dowcipów, aforyzmów, wierszy, etc.)
- Prowadzący: Popławska Magdalena